1.- ¿Quién es Santiago Asensio?
Es escritor de narrativa. Tiene 61 años. Es licenciado en Derecho por la Universidad Autónoma de Madrid. Pertenece al Cuerpo Superior de Administradores Civiles del Estado y al Cuerpo de Técnicos Superiores de la Comunidad de Madrid. Ha desempeñado distintos puestos en el Ministerio de Educación, en el Ministerio de Economía y en el Ministerio de Cultura. En estos dos últimos ha dirigido la unidad encargada, entre otras materias, de la edición de publicaciones, de la biblioteca y del archivo del Departamento.
2.- ¿Qué puede adelantar al lector de la novela “Arenques, ballenas, perlas y ámbar”?
Es una novela histórica, un tanto atípica, que se desarrolla en el norte de Alemania en la segunda mitad del s. XVII. Es un momento histórico poco estudiado incluso en la propia Alemania, pero que es muy interesante porque tras al trauma económico y social provocado por la Guerra de los Treinta Años, comienza una etapa de coexistencia pacífica, tanto entre los Estados alemanes católicos y protestantes, como entre las distintas potencias europeas, con independencia de su religión. Las guerras que se producen son por el deseo de expansión de algún país concreto, como Francia o Suecia.
Además, al ser la protagonista una mujer judía, se trasluce en la novela la inseguridad jurídica y la discriminación a la que estaba sometida esta minoría y que culminaría, siglos después, con las atrocidades del Tercer Reich.
3.- ¿Cuánto hay de historia y cuánto de ficción en esta novela?
Se trata de una novela de ficción. La mayor parte de los personajes son inventados. Pero sí son personajes reales la protagonista, cuyo desarrollo psicológico está ideado por mí, y dos caracteres muy secundarios, la reina Cristina de Suecia y el falso mesías Shabtai Tzvi, a los que se menciona, a cada uno en un capítulo. Para crear la atmósfera de la novela, he recurrido además a hechos reales que aparecen en las crónicas de la época. En ocasiones, son tan sorprendentes que parecen inventados.
4.- Esta novela se basa en un diario auténtico de una comerciante judía del s. XVII. ¿Qué fue lo que más te atrajo de su historia?
Se trata de la primera autobiografía escrita por una mujer alemana y, curiosamente, no se escribió en alemán, sino en jiddish. Ella relató los sucesos de su vida no para el público en general, sino para sus descendientes. Lo que más me atrajo fue su capacidad de resistencia a las dificultades del entorno que, como decía antes, era de inseguridad jurídica. También el hecho de que ella reconociera los errores que había cometido. Su comportamiento en ocasiones parece de una mujer del s. XXI.
5.- ¿Crees que se le ha concedida la importancia que se merece?
No, en absoluto. Glückl von Hameln es muy poco conocida en Alemania. Su obra no fue traducida al alemán hasta finales del siglo XIX, 170 años después de haber sido escrita. En España creo que no la conoce prácticamente nadie porque era una judía asquenazí y, al no ser sefardí, tiene menos puntos de conexión con los judíos españoles.
6.- La novela transmite un gran conocimiento del momento histórico. No solo sobre la Historia oficial, sino especialmente de aspectos sociales y cotidianos, como los modos de vida de las clases populares y la burguesía. ¿Cómo ha sido el trabajo de documentación e investigación?
No ha sido sencillo porque mucho material archivístico de la época fue destruido durante la Segunda Guerra Mundial. Además, muchos documentos y crónicas del siglo XVII están escritos con caracteres góticos en alemán arcaico, lo que dificulta su comprensión. He necesitado para ello ayuda de una nativa.
7.- ¿Te ha costado más ofrecer un retrato fidedigno de la época o construir personajes psicológicamente convincentes?
La construcción de personajes es, en mi opinión, la esencia de la narrativa y conlleva dificultad. Muchas novelas no funcionan precisamente porque sus personajes no son convincentes. Por ello, el estudio psicológico de los personajes me ha costado más trabajo que el manejo de las distintas atmósferas del relato.
8. Esta es tu cuarta novela. ¿Cuáles crees que son las principales diferencias y similitudes con tus anteriores libros?
Mi primera novela “Solo de flauta” tiene poco que ver con ésta porque es algo parecido a una novela policíaca sin policías que se desarrolla en Madrid a principios del siglo XXI. Otra de mis novelas “Sembrar unicornios” tampoco tiene relación con “Arenques, ballenas, perlas y ámbar” porque es un ejercicio literario que escribí conjuntamente con otra escritora haciendo cada uno, alternativamente, un capítulo. Estoy muy satisfecho del resultado, pero como decía, nada tiene que ver con esta novela. En cambio, sí está relacionada con “En el centro de la nada” porque se desarrolla en el mismo momento histórico, aunque en lugares completamente distintos (Aragón, Valencia y Roma). Esa novela sería la otra cara de la moneda en relación con “Arenques, ballenas, perlas y ámbar”. En “En el centro de la nada” el protagonista es un místico profundamente iluminado y supone una reflexión sobre el poder. En cambio, en “Arenques, ballenas, perlas y ámbar” la protagonista es una mujer que solo pretende sobrevivir y mantener a su familia. Como guiño a mis lectores, he introducido brevemente a Cristina de Suecia que es una de las protagonistas de “En el centro de la nada”, pero aquí es mucho más joven y con un comportamiento diferente. La gente cambia. Realmente, ella vivía en Hamburgo antes de marchar a Roma, con lo cual coincidió en los dos entornos.
9. Háblanos de tus próximos proyectos
Estoy comenzando a colaborar en la traducción al español de una poeta alemana romántica, Annette von Droste-Hülshoff. Es una escritora excelente, pero es dífila de plasmar esa excelencia en nuestro idioma. La traducción de poesía es una materia muy complicada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario